Cruzando el continente por Cari / CrossContinent4Cari

Este 19 de junio, el canadiense Martin Frank Wong, comienza un viaje de cerca de 6,000 km desde la Ciudad de México hasta Toronto, Canadá, con el objetivo de honrar la memoria de su novia, la doctora mexicana Carina Valdespino, quien colaboró con Médicos Sin Fronteras México y quien tristemente falleció el pasado 4 de mayo.
Totals days was 90 from June 19th to September 17th. I did over 6645 km

ESTA PÁGINA SE ACTUALIZARÁ CONSTANTEMENTE CON NOTICIAS SOBRE EL VIAJE DE MARTIN

 
Este 19 de junio, el canadiense Martin Frank Wong, comienza un viaje de cerca de 6,000 km desde la Ciudad de México hasta Toronto, Canadá, con el objetivo de honrar la memoria de su novia, la doctora mexicana Carina Valdespino, quien colaboró con Médicos Sin Fronteras México y quien tristemente falleció el pasado 4 de mayo.
 
This June 19, Canadian Martin Frank Wong, will begin a journey of nearly 6,000 km from Mexico City to Toronto, Canada, with the aim of honoring the memory of his girlfriend, the Mexican doctor Carina Valdespino, who worked with Médicos Sin Fronteras México/Doctors Without Borders Mexico and who sadly passed away last May 4th.
 

ACTUALIZACIÓN FINAL / FINAL UPDATE

 

En total, el viaje de Martin duró 90 días (del 19 de junio al 17 de septiembre). En total, recorrió más de 6,645 kilómetros. 

Las grandes ciudades en las que hizo escala, inició y terminó su viaje son las siguientes: 

  • Ciudad de México, México
  • San Luis Potosi, México
  • Monterey, México
  • Houston, México
  • Nueva Orleans, Estados Unidos
  • Nashville, Estados Unidos
  • Washington, Estados Unidos 
  • Nueva York, Estados Unidos
  • Montreal, Canadá
  • Toronto, Canadá

La ruta de Martin: 

 

¡Muchas gracias por todo su apoyo! Gracias por ayudar a Martin y al equipo de Médicos Sin Fronteras a honrar la memoria de nuestra compañera Carina Valdespino (QEPD).

 

 

ACTUALIZACIÓN / UPDATE 18.09.2018

¡Martin lo logró! Terminó su viaje y ha llegado a casa

Martin made it! He finished his trip and is back home

 
 
 

 
 
 
 
 

 
 

 
 
 

Home!

A post shared by Martin Frank Wong (@martinfrankwong) on

 

ACTUALIZACIÓN / UPDATE 10.09.2018

¡Martín lo logró! Ha llegado a Canadá y dice que el jarabe de arce “es tan sabroso como siempre”.

Martin did it! He had arrived to Canada and says the maple syrup “is as tasty as ever.”

 
 
 

 
 
 
 
 

 
 

 
 
 

I made it to Canada and the maple syrup is as tasty as ever.

A post shared by Martin Frank Wong (@martinfrankwong) on

 

ACTUALIZACIÓN / UPDATE 7.09.2018

Todo ha transcurrido muy rápido desde que Martin dejó las montañas. DC estaba solo a un día de distancia y al llegar, quedo sorprendido por todos los museos e historia que se congregan en ese punto. Él y sus compañeros, Ray y Jack, atravesaron la península en la que se encuentra Delaware y recorrieron toda la costa de Jersey. Planeaban llegar al aeropuerto internacional John F. Kennedy porque todo estaba reservado en Nueva York debido al Día del Trabajo, sin embargo, de último momento pudieron contactarse con un ex compañero de Carina, quien les permitió hospedarse en su departamento de Brooklyn, aunque no se conocieron y él estuviera fuera del país. Ray terminó su viaje en Nueva York debido a que solo pudo tomarse un mes libre de su trabajo. Canadá está a 320 kilómetros de distancia y Toronto a 1,000 kilómetros.

It has been a whirlwind since Martín had leaving the mountains. DC was only a day away and Martin was humbled by all the museums and history in that little spot in the world. He cut across the peninsula that Delaware is situated on and rode up the Jersey coast. Martin and his teammates, Ray and Jack, planned to arrive at John F. Kennedy airport because everything was booked in NYC due to Labor Day. At the last second they connected with an old co-worker of Carina's who was generous and let this crew into his Brooklyn apartment even though they had never met and he was out of the country. Ray, his teammate, finished in New York due to only being able to take a month off from his work. Canada is a mere 200 miles away and Toronto is only 620 miles away as well.

 
 
 

 
 
 
 
 

 
 

 
 
 

It has been a whirlwind since leaving the mountains. DC was only a day away and I was humbled by all the museums and history in that little spot in the world. We cut across the peninsula that Delaware is situated on and rode up the Jersey coast. We planned to crash at JFK airport because everything was booked in NYC due to Labour day but at the last second we connected with an old co-worker of Carina's who was super generous and let this traveling crew of raggamuffins into his Brooklyn apartment even though we had never met and he was out of the country. Ray finished in NYC due to only being able to take a month off from his work. Canada is a mere 200 miles away and Toronto is only 1000km away as well. Jack leaves on the 23rd so timing wise should be ok but no more rest unless we can earn some with extra longs days here on out.

A post shared by Martin Frank Wong (@martinfrankwong) on

 

ACTUALIZACIÓN / UPDATE 21.08.2018

Martín está por terminar el Blue Ridge Parkway, la Cordillera Azul ubicada al este de Estados Unidos de América, y comenzar el Skyline Drive, un camino de 169 kilómetros que atraviesa el Parque Nacional Shenandoah en las Montañas Blue Ridge de Virginia. La noche anterior encontraron algunos rebozuelos, setas comestibles, así como setas azufradas y prepararon un festín. Ha habido neblina que los ha protegido del sol durante los últimos 3 días: “A veces se siente como andar en bicicleta entre las nubes”. Martín realiza un trayecto promedio de más de 1000 metros de escalada todos los días: “Me tomó un tiempo volver a sentir el ritmo de las montañas, pero fue un cambio muy bienvenido.”

Soon, Martin will finish the Blue Ridge Parkway and start Skyline Drive, a 169 kilometer road that runs through Shenandoah National Park in the Blue Ridge Mountains of Virginia. The previous night they found some chanterelles, edible mushrooms, as well as sulfur mushrooms and feasted well. There has been a fog that has been his sun cream for the last 3 days: “At times it feels like cycling in clouds”. They are doing on average 1000 plus meters climbing every day. “It took me a while to get in the rhythm of mountains again but it was a very welcome change."

 

ACTUALIZACIÓN / UPDATE16.08.2018

Martín ya está pedaleando por Fancy Gap en Virgina, a más de 3,500 kilómetros de la Ciudad de México. Se encontró con dos amigos: Jack, originario de Guernsey (Wyoming), a quien conoció en la costa oeste y es con quien ha pedaleado más que con cualquier otra persona y a Ray, de la Ciudad de México, quien ha sido su compañero de rodadas en fin de semana durante aproximadamente un año. Ambos fueron amigos mutuos de Frank y Cari. Antes de este encuentro, Martín cuenta que se había sentido abatido durante 10 días, sin embargo, una combinación de su bicicleta de carretera, pavimento fresco, montañas interminables y buenos amigos, han mejorado su estado de ánimo. “Más allá de ser uno de los recorridos en bicicleta más agradables, estas montañas tienen una rica historia y cultura que me han fascinado.”

Martín met up with two of his friends. Jack from Guernsey, who Martín met on the West Coast and have cycled with more than anyone else and Ray from Mexico City, who has been his weekend bike buddy for about a year. Both where mutual friends of Martin and Cari. For about ten days previous he had felt crestfallen; but a combination of a smooth-running bike, fresh asphalt, endless mountains and good friends, his spirits have changed for the better. Beyond being some of the most enjoyable, for Martin cycling those mountains have a rich history and culture which they have all been fascinated by.

 

I met up with two of my friends. Jack from Guernsey who I met on the west coast and cycled with more then anyone else and Ray from Mexico City who has been my weekend bike buddy for about a year. Both where mutual friends of me and Cari. For about ten days previous I had felt crestfallen but a combination of a smooth running bike, fresh asphalt, endless mountains and good friends, my spirits have changed for the better. Beyond being some of the most enjoyable cycling these mountains having a rich history and culture which we have all been fascinated by. #cc4c #msf #blueridgemountains #blueridgeparkway #virginia #doctorswithoutborders #inspiredtravels #wanderlust #alwaysgo #welltravelled #traveladdict #letscamp #igerscycling #instabike #fromwhereiride #cycling #cycletouring #cycletour #breathemorelife #biketour #bicycletouring #pedaljourneys #bikewander #cicloturismo #humanpoweredadventures #worldbybike #travelbybike #cycletouring #cycletour #biketour #bicycletouring #pedaljourneys #bikewander #cicloturismo #humanpoweredadventures

A post shared by Martin Frank Wong (@martinfrankwong) on

 

ACTUALIZACIÓN / UPDATE 14.08.2018

Martín ha llegado a Carolina del Norte. En su travesía, los montes Apalaches son desafiantes y ofrecen una vista hermosa. Martín relata que al sur del Dixie (término utilizado para referirse al sur de Estados Unidos) hay un nivel de cordialidad que no había experimentado antes. Con un nuevo juego de llantas, su bicicleta camina más suave y silenciosamente.

Martin has arrived to North Carolina, where the Appalachian Mountains are challenging and beautiful. Martín reports that in South of the Dixie, is a level of cordiality that he had not experienced before. He got a new set of wheels and his bike is suddenly as smooth as it is quiet.

 

ACTUALIZACIÓN / UPDATE 12.08.2018

Martin llegó a Knoxville, Tennesse, ubicado a más de 3,000 kilómetros de la Ciudad de México. En esta ciudad encontró el establecimiento Greenlees's Bicycle Shop, fundada en 1899. Es la tercera tienda de bicicletas más antigua del país, la cual, ha estado en manos de la misma familia durante los últimos 119 años.

Martin arrived in Knoxville, Tennesse, located more than 1900 miles from Mexico City. In this city, he found the Greenlees's Bicycle Shop, founded in 1899. It is the third oldest bicycle shop in the country, which has been administrated by same family for the last 119 years.

 

 

ACTUALIZACIÓN / UPDATE 13.07.2018

Martin publicó el siguiente texto en su cuenta de Instagram. Les compartimos la traducción y el texto original en inglés: El ambiente ha cambiado a uno donde hay un bosque mixto, grandes lagos y ríos. Los últimos tres días acampé al lado de lagos. Pude tomar tumbarme bajo la luz de las estrellas en el abismo negro del agua del lago. Había olvidado lo mucho que me gusta nadar de noche en lagos bajo un cielo despejado. La temperatura ha bajado significativamente. Desde que bajé de las montañas en Monterey, he ido buscando lugres con sombra. La última parte de Louisiana fue particularmente desafiante debido al calor, ya que no desaparecía por la noche. La instalación de mi hamaca es solo a prueba de bichos si tengo cobertura debajo de mí, pero como tengo demasiado calor como para soportar eso, mi cuerpo se haya llenado de cientos de picaduras. Ayer llegué a Alabama y me compré algo de bagre y unos zapatos. El teléfono de los servidores sonó y reveló su tono: era el coro de la canción Stand by Your Man de Tammy Wynette. Hoy se cumplen 3 meses de la muerte de mi amada. El duelo es un extraño compañero, pero he descubierto que la mayoría de mis emociones son nuevas.

The environment has changed to mixed forest, large lakes and rivers. The last three days in a row I camped beside lakes. I was able to bask under the star light in the black abyss of the lake water. I forgot how much I like swimming at night in lakes under a clear sky. The temperature has cooled down significantly. Since dropping down from the mountains in Monterey I had pretty much been scrambling from shady spot to shady spot in a heat induced malaise. The last part of Louisiana was particularly challenging for heat since it didn't dissipate at night. My hammock set up is only bug proof if I have something under me and being too hot for that my body had become riddled with hundreds of bites. I entered Alabama last night and treated myself so some catfish and hush puppies. The servers phone rang revealing her ringtone to be the chorus to Stand by Your Man by Tammy Wynette. Today marks three months since I lost my love. Grief is a strange bedfellow but I find most emotions are the first time dancing with them

 

The environment has changed to mixed forest, large lakes and rivers. The last three days in a row I camped beside lakes. I was able to bask under the star light in the black abyss of the lake water. I forgot how much I like swimming at night in lakes under a clear sky. The temperature has cooled down significantly. Since dropping down from the mountains in Monterey I had pretty much been scrambling from shady spot to shady spot in a heat induced malaise. The last part of Louisiana was particularly challenging for heat since it didn't dissipate at night. My hammock set up is only bug proof if I have something under me and being too hot for that my body had become riddled with hundreds of bites. I entered Alabama last night and treated myself so some catfish and hush puppies. The servers phone rang revealing her ringtone to be the chorus to Stand by Your Man by Tammy Wynette. Today marks three months since I lost my love. Grief is a strange bedfellow but I find most emotions are the first time dancing with them

A post shared by Martin Frank Wong (@martinfrankwong) on

 

ACTUALIZACIÓN / UPDATE 31.07.2018

Martin ha pedaleado a través de Natchez Trace Parkway y continuará haciéndolo hasta llegar a Nashville. Es un camino de 715km de Natches a Nashville. Menciona que debería salir del “territorio de los lagartos” para el final del día. Conmemoró su tiempo juntos bañándose en un lago infestado de cocodrilos anoche. Fue su primera vez bañándose con un cuchillo en su mano.

Martin has been cycling the Natchez Trace Parkway and will continue to do so until he gets to Nashville. It is a 444miles/715km long ride going from Natches to Nashville. Originally, Natches was the most southern out post of a newly formed nation the USA. He says merchants would travel downstream by barge and then travel back North via the trail. Martin mentions he should be out of alligator territory by the end of the day. He commemorated their time together by bathing in an alligator infested lake last night. Frist time he bathed with a knife gripped in his hand.

 

ACTUALIZACIÓN / UPDATE 26.07.2018

Martin menciona que le gusta mucho Louisiana, y que probablemente es su estado favorito. Para él, Nueva Orleans es un lugar increíble. Se quedó con un músico realmente talentoso. Siente que Nueva Orleans tiene su propio estilo, pues siempre he pensado que las grandes ciudades son bastante homogéneas, pero cree que Nueva Orleans es la excepción. Para Martin ha sido muy desafiante lidiar con el pantano debido a la humedad y el calor. Se golpeó con el manubrio, aún le duelen sus costillas cuando respira, pero no demasiado. Las paradas de autobús ahora son su lugar favorito, pues no sabía que existían hasta hace unas noches. Logró tomar una ducha por cuatro dólares y convivir con un grupo de personas que también buscaban una ducha.

Martin likes Louisiana a lot, he mentions that it’s his favorite State. To him, New Orleans is an awesome spot. He stayed with a musician who was really talented. Martin thinks that New Orleans has its own style, because he has always thought that most major cities are pretty homogeneous but New Orleans proves to be the exception. The swamp has proven challenging for Martin, because of the humidity and heat. He too took a handlebar end to the chest trying to steer the bike with his feet. Lower ribs are still sore when he breathes, but he mentions its not a big deal and that truck stops are now his new favorite place. Martin never knew they existed untill he found one a couple nights ago. He managed to get a shower for 4 dollars and hangout in a room with other people who were also looking for showers in a gas station.

 

ACTUALIZACIÓN 20.07.2018

Mientras Martin pasaba por el río Mississipi, la canción que escuchaba cambió a Out Da Cold por The Goddamn Gallows, y menciona que por primera vez durante el viaje se sintió asombrado. Ha estado escuchando el audilibro “La vida en el Mississipi”, de Mark Twain, desde que salió de México, y cree que tal vez romantizó de más este río, pero también considera que tal vez no ha romantizado lo suficiente la historia que posee. Recuerda que en uno de los capítulos escuchó hoy, Mark Twain menciona haber tomado un ferry de Baton Rouge a Natchez, es decir, que pasó por el mismo lugar en el que Martin estaba sentado en el momento en el que tomó la fotografía. Una vez, uno de sus amigos le comentó que lidiaba con sus problemas mientras miraba al agua durante periodos prolongados de tiempo. Una vez, Martin disfrutó demasiado el mirar el agua, pero nunca le causó un gran nivel de serenidad como el que le brindó hoy.

As Martin passed the Mississippi River, the song in his earphones changed to Out Da Cold by The Goddamn Gallows and for the first time on his trip, he felt awe. He has been listening to Life on the Mississippi by Mark Twain since leaving Mexico and thinks that perhaps he has overly romanticized this river, but then again, perhaps he has not romanticized enough for the history it has. In a chapter he listened to today, Mark Twain mentioned taking a river ferry from Baton Rouge to Natchez which means he would have passed the very spot he was sitting now. Once, one of his friends told him that he dealt with problems by staring in to bodies of water for extended periods of time. He has too enjoyed looking into waters over the years but never experienced the level of serenity from water as he did today.

 

As I passed the Mississippi River the song changed in my earphones to Out Da Cold by The Goddamn Gallows and for the first time on this trip I felt awe. I have been listening to Life on the Mississippi by Mark Twain since Mexico and perhaps I have overly romanticized this river but then again perhaps I have not romanticized enough for the history it has. In a chapter I listened to today Mark Twain mentioned taking a river ferry from Baton Rouge to Natchez which means he would have passed this very spot I am sitting now. I once had a friend tell me he dealt with problems by staring in to bodies of water for extended periods of time. I myself have quite enjoyed looking into waters over the years but never experienced the level of serenity from water as I did today. #mississipi #mississippiriver #cycletouring #bikepacking #lousiana #crosscontent4cari #msf #doctorswithoutborders #msf #msfmexico #bici #bike #travel #cc4c

A post shared by Martin Frank Wong (@martinfrankwong) on

 

ACTUALIZACIÓN / UPDATE 17.07.2018

 

Alligator Roadkill (ruta de los cocodrilos) ha comenzado. Martín continúa su travesía y ha llegado a Winnie, en Texas. Gracias a la aplicación iOverlander, una base de datos de lugares para viajeros, llegó a un campamento gratuito la noche del 16 de julio. Es difícil para él tomar fotografías de la vida en el campamento, debido a que llega después de que oscurece y se va antes de que salga el sol. Martín realizó tres entrevistas para diferentes periódicos, hasta el momento todos los periódicos a los que ha llamado, lo han entrevistado. Entre algunas curiosidades de su viaje, diseñó una instalación para secar la ropa en su bicicleta mientras conduce. Para desayunar, tomó una comida lista para comer (MRE), destinada principalmente para el ejército y que brinda todos los nutrientes que un soldado en acción necesita.

Alligator roadkill has begun. Martin is currently in Winnie, Texas. He found an application called iOverlander, which takes him to a free camp site. It’s hard to get camping pictures because he sets up after dark and leaves before light. Martin did his third newspaper interview. So far 100% of the newspapers he has called, end up interviewing him. Martin just rigged up a set up so he can dry laundry on his bike while riding it. He had a MRE (Meals, Ready to Eat) for breakfast, “wich was ok”.

 

ACTUALIZACIÓN / UPDATE 9.07.2018

Martin menciona que ya perdió el peso suficiente -y antiparasitarios- como para poder entrar en su playera de MSF. Las arboledas a los costados de la carretera en las que normalmente duerme están cubiertas de parras que hacen que sea casi imposible entrar. Anoche fue a la casa de un granjero y le pidió permiso para dormir en el césped, entre dos grandes robles. Hace unos días que no Martin no habla español y se siente más Tex que Mex. Menciona que todas las tiendas en las que se detiene parecen tener música country deprimente sobre amores perdidos; y que ha estado lloviendo todo el día, pero es preferible sobre el sol abrasador. Vio a un par de serpientes Agkistrodon piscivorus (water moccasin) durmiendo en la carretera, así que ahora tiene mucha precaución al estar cerca de césped elevado.

 

Martin told us he finally lost enough weight and took antiparasitic meds to be able to fit in his MSF shirt. The groves of trees on the side of the road that he normally sleeps in are covered in grape vines making nearly impossible to enter. Last night he went to a farmer's house and asked to sleep on his lawn between two large oak trees. Martin hasn’t speak Spanish in a a few days now and he feels more Tex then Mex. He also mentions that all of the stores he stops at now seem to have depressing country music about lost loves, and that it has been raining through out the day but that is preferable over the scorching sun. He also saw a couple Water Moccasin "sleeping" on the side of the road yesterday and is now pretty cautious in tall grass.

 

 

I finally lost enough weight/took antiparasitic meds to be able to fit in my MSF shirt. The groves of trees on the side of the road that I normally sleep in are covered in grape vines making nearly impossible to enter. Last night I went to a farmer's house and asked to sleep on his lawn between two large oak trees. I haven't spoke Spanish in a a few days now and feels more Tex then Mex. All the stores I stop at now seem to have depressing country music about lost loves. It has been raining through out the day but preferable over the scorching sun. I saw a couple Water Moccasin "sleeping" on the side of the road yesterday and I am now pretty caution in tall grass. #backpacking #texas #cycletouring #cycling #travel #adventure #adventurecycling #america #usa #dontmesswithtexas #bikewanderer #bicycle #bikelife #bici #parasitefreewaytobe #msf #doctorswithoutborders #crosscontinent4cari #cc4c #inmemoryof

A post shared by Martin Frank Wong (@martinfrankwong) on

 

ACTUALIZACIÓN/UPDATE 6.07.2018

El “Spanglish” se ha convertido en el lenguaje común. Hace unos días, Martin no calculó bien el agua que necesitaría y dice que ahora está pagando las consecuencias. Los últimos días su principal trabajo ha sido evitar un golpe de calor y ahora su plan es salir antes de que salga el sol e intentar tomar un descanso entre las 2 y las 5 de la tarde, las horas más calientes del día. Ayer logró su primer “century day”: recorrió 167 kilómetros. Sólo logró esto una vez, durante el último día de un viaje más largo. Su próxima meta es lograr un doble “century day”. Su pierna herida estaba muy adolorida por la mañana, y el moretón que tenía en el muslo ahora llegó hasta su rodilla. Está sorprendido porque, desde que llegó a Texas, la mayoría de sus conversaciones son en español. Ayer se le rompieron sus lentes de sol, así que lo primero que hizo al llegar a Texas fue ir a un Walmart y comprar un par de lentes aviador y algo de carne seca. Conoció a David, un amigable hombre que le compró algo de pollo y un gatorade; para después buscar en su camioneta cosas que podría usar en su viaje.

 

Martin says panglish has become the spoken language. He miss calculated the water he would need a few days ago and paid for it. The last few days have been pretty much just him trying to avoid heat stroke and now the plan is to leave before day light and try to take a break between 2-5pm the hottest times of the day. Martin got his first century day yesterday at 167 km (104 miles). He has only ever done an imperial century once before on the last day of a longer trip; now his next goal is a double century day. Martin’s injured leg was pretty sore this morning and the bruise from his quad bleed down to the knee. He’s surprised that since entering Texas most conversations are in Spanish. His sunglasses broke yesterday, so the first thing he did once getting to Texas was to go to a Walmart and buy a pair of aviator shades and some beef jerky. Martin met a really friendly guy,David, who bought him some chicken and a Gatorade; and then proceeded to search his truck for anything he thought Martin could use on his trip.

 

 

Spanglish has become the spoken language. I miss calculated the water I would need a few days ago and paid for it. The last few days have been pretty much just trying to avoid heat stroke. My plan now is to leave before day light and try to take a break between 2-5pm the hottest times of the day. I got my first century day yesterday at 167 km 104 miles. I have only ever done an imperial century once before on the last day of a longer trip. I guess the next goal is a double century day. My injured leg was pretty sore this morning and the bruise from my quad bleed down to my knee. I have been surprised that since entering Texas most conversations are in Spanish. My sunglasses broke yesterday. I first thing I did once getting to Texas was to go to a Walmart and buy a pair of aviator shades and some beef jerky. Everyone carries knives here on there belt. I met a really friendly guy David who bought me some chicken and a Gatorade. He then proceeded to search his truck for anything he thought I could use on my trip.

A post shared by Martin Frank Wong (@martinfrankwong) on

ACTUALIZACIÓN 5.07.2018

¡Martin logró llegar a Texas!

Martin made it to Texas!

 

 

I made it to Texas.

A post shared by Martin Frank Wong (@martinfrankwong) on

 

ACTUALIZACIÓN 2.07.2018

Ayer, Martin pedaleó alrededor de 1,500 metros colina abajo y logró llegar a los 66.7 kilómetros por hora. Recorrió unos 75 kilómetros hasta que llegó lo suficientemente bajo como para sentir el calor de los 36º Celsius. Los últimos 25 kilómetros terminaron con sus reservas de energía, tomó alrededor de 4 litros de agua sólo durante su estancia en la ciudad. Logró reunirse con algunos familiares de Carina y se quedará un par de noches para que sus piernas descansen antes de emprender un camino de 240 kilómetros hacia la frontera. La familia de Carina lo invitó a una gran BBQ estilo norteño, ¡le pareció deliciosa! Carina hizo su residencia en Monterrey, así que Martin se puso a pensar en si habían caminado por las mismas calles en diferentes momentos.

Martin did about 1500 meters down hill yesterday and was able to get up 66.7 kph. He also made it about 75 km till he got low enough to feel the heat of 36 celsius. The last 25 km just sucked his energy, and he had to drink about 4 liters just in the city. Martin meet up with some of Carina's family here and will stay two nights to rest the legs before he makes a 240 km boarder run. They treated him to a large BBQ in true Norteño style, very delicious! Carina did her residency in Monterrey, and so Martin reflected if they walked on the same streets at different times.

ACTUALIZACIÓN/UPDATE 01.07.2018

Martin intentará dormir en un cañón esta noche por la simple razón de le parece interesante cómo se ve en el mapa. Empapó con agua su kafiya en cuatro ocasiones hoy, y eso le ayudó mucho con el calor. Martin se pregunta si realizar esto será suficiente una vez que llegue a nivel del mar.

Martin’s going to try and sleep on a canyon tonight for no particular reason beyond that it looks interesting on the map to him. He soaked his kafiya in water 4 times today and it helped him lot with the heat. Martin has to wonder if that will be enough once he drops down to sea level.

 

ACTUALIZACIÓN/UPDATE 30.06.2018

El terreno se ha vuelto más árido y menos hospitalario como para usar hamacas. Martin tuvo suerte de encontrar un pequeño grupo de árboles para dormir. El calor del día parece durar hasta las 6 de la tarde y realmente hace que se agote su energía. En 200 km se sumergirá a 500 m de los 2000 metros sobre el nivel del mar y el clima será mucho más cálido. Martin tendrá que cambiar sus tácticas para lidiar con eso; está viendo más placas de Texas y que la cultura ha cambiado a Norteño puro.

The land has become more arid and less hospitable for hammocks. Martin was lucky to find a small groovy of trees to sleep in last night. The heat of mid day seems to last till 6 pm and really zaps his energy. In 200 km he will dive down to 500m from the 2000m and it will get much hotter. Martin will need to change his tactics to deal with it, and he is seeing more license plates from Texas and that the culture has changed to pure Norteño.

 

ACTUALIZACIÓN/UPDATE 29.06.2018

Ayer Martin recorrió 126 kilómetros acompañado de un plácido viento. Para los últimos 175 km que pedaleó, dos crestas montañosas recorrían paralelamente ambos lados de la carretera. Las montañas al oeste tenían un pico coronado de nieve que terminaba en el pueblo de Matehuala.

Martin cycled 126 km yesterday and had a really nice tail wind. For the last 175 km, two mountain ridges ran parallel to the road on both sides. The mountains to the west came to a twin peak snow-capped crescendo that ended in the town of Matehuala.

 

ACTUALIZACIÓN/UPDATE 27.06.2018

Martin salió tarde de San Luis Potosí porque tuvo algunos problemas y tuvo que regresar a la ciudad. A pesar de ello, hizo un buen tiempo: ayer, completó alrededor de 80 kilómetros y planeaba pedalear durante una o dos horas más. La parte superior de sus piernas estaba adolorida ayer por la mañana, pero para el final del día ni siquiera notaba el dolor. Conoció a un amigable vendedor de fruta que le habló sobre las diferentes cosas que puede comer en el desierto, y aprovechó para comer unas cuantas tunas. Dice que se siente bien de estar de nuevo en su bicicleta. 

Martin had a late start leaving San Luis Potosí because he had some tube issues and had to go back to the city. Despite that, he made a good time: yesterday, he completed around 80 km and planned tol ride for another hour or two. His quad was sore in the morning, but now he can't notice it. Martin met a friendly fruit seller who told him about different things he can eat in the desert and ate some tunas (cactus fruit). Martin says he feels good to be back on the bike.

 

ACTUALIZACIÓN/UPDATE 24.06.2018

Martin esta en San Luis Potosí y necesita algunas reparaciones de sus mochilas equipaje, por lo que decidió quedarse en un albergue de 7 dólares en SLP. En su camino, tuvo un accidente al tocar una alcantarilla que provocó que cayera. Necesitará un casco y gafas de sol nuevas, pero por suerte sólo tuvo una lesión en el cuadriceps izquierdo y algunas abrasiones. Martin descansará una noche más para sanar un poco.
A esta altura, Martin nota que la cultura comienza a ser más norteña. Ve más sombreros de vaquero y las tortillas ahora son harina de trigo o de maíz.
 

Martin needs some bag repairs so he decided to check out a 7 dollar hostel in San Luis Potosí. On his way in he hit a sewer grate and did an endo. He will need a new helmet and sunglasses but he got away with only soft tissue damage, primarily in his left quadriceps and a few abrasions. He will rest there for another night to heal up a bit. 
The culture is starting to become more Norteño. I am seeing more cowboy hats and the tortillas are now either flour or corn.
 

ACTUALIZACIÓN/UPDATE 23.06.2018

Martin ha llegado al estado de San Luis Potosí, y a 1,750 metros sobre el nivel del mar, ya siente los efectos del calor. Por la tarde decidió hacer un alto en el camino para esperar a que baje un poco el calor, antes de hacer una parada en la capital del estado.

Martin has reached the state of San Luis Potosí, and at 1,750 meters above sea level, he already feels the effects of the heat. In the afternoon he decided to stop on the way to wait for the heat to go down, before making a stop in the state capital.

ACTUALIZACIÓN/UPDATE 22.06.2018

El final del día, Martin lo pasó tratando de alejarse de nubes cargadas. Pedaleó hasta casi las 8 PM y terminó su día acampando al borde del campo de un agricultor a unos 60 metros de la carretera. Martin ha completado unos 340 km hasta el momento y dormirá a 2,047 metros sobre el nivel del mar esta noche.

The end of the day, Martin spent it trying to get away from charged clouds. He pedaled until almost 8 PM and ended his day camping at the edge of a farmer's field about 60 meters from the road. Martin has completed about 340 km so far and will sleep at 2,047 meters above sea level tonight.

 

ACTUALIZACIÓN/UPDATE 21.06.2018

Segundo día de la travesía de Martin en su viaje hacia el norte. Ha recorrido 240 Km y ha pasado cerca dela ciudad de Querétaro. Ahora busca un lugar donde conseguir agua y un lugar para acampar.
 
Second day of Martin's journey on his way north. He has traveled 240 km and has passed near the city of Queretaro. Now he's looking for a place to get water and a place to camp.
 
 

2 hours before dark, time to find water and a place to camp

Una publicación compartida de Martin Frank Wong (@martinfrankwong) el

 

Acerca de / About CrossContinent4Cari

Martin tiene 35 años, es originario de Toronto, es reclutador de IT y actualmente reside en la Ciudad de México. Conoció a Carina a principios de 2015 y gracias a ella, pudo conocer más de cerca el trabajo que realiza Médicos Sin Fronteras en México y en todo el mundo.
 
Martin is 35 years old, he is originally from Toronto, he is an IT recruiter and currently resides in Mexico City. He met Carina in early 2015 and through her he was able to know more about the work that Doctors Without Borders is doing in Mexico and around the world.
 

 
"La razón por la que hago esto es porque de alguna manera quiero continuar con el gran trabajo que Carina hizo en vida", dice Martin. "No es algo que haya pensado previamente: la idea de heredar un legado; pero es algo sobre lo que he reflexionado en las semanas recientes. Supongo que estoy buscando que algo del trabajo que Carina hizo en vida pueda continuar".
 
"The reason I do this is because I somehow want to continue the great work that Carina did in her life," says Martin. "It's not something I've previously dwelled about: the idea of ​​inheriting a legacy, but it's something I've reflected on in recent weeks – I guess I'm looking for some of the work that Carina did in life to continue".
 

Martin viajará en su propia bicicleta con aproximadamente 8 kilos de equipaje y un ajustado presupuesto de 10 dólares por día. Planea detenerse en distintos puntos de la ruta para conversar con las personas, hablar con la prensa local sobre su viaje y recaudar dinero para la organización. También desea arrojar luz sobre la situación de los miles de migrantes y refugiados que también se dirigen al norte, en busca de seguridad.
 

Martin will travel on his own bike with approximately 8 kilos of luggage and a tight budget of $ 10 USD per day. He plans to stop at different points on the route to talk to people, speak to the local press about his trip and raise money for the organization. He also wishes to shed light on the situation of the thousands of migrants and refugees who also head north, in search of security.
 

"Carina realmente disfrutó su trabajo con MSF y tenía muy buena relación con sus compañeros de equipo, se sentía muy satisfecha con el trabajo que realizaba. Uno de los proyectos de los que estaba más orgullosa, era el trabajo que la organización realiza para atender a la población de migrantes y refugiados que atraviesan México".

 
"Carina really enjoyed her work with MSF and had a very good relationship with her teammates. She was very satisfied with the work she was doing and one of the projects she was most proud of was the work that the organization does to provide care to the population of migrants and refugees that cross Mexico".
 
 

El viaje de Martin lo llevará por rutas similares a las que atraviesan los migrantes y refugiados a través de América del Norte. De la Ciudad de México a la frontera con Texas, y de ahí hacia Nueva Orleans y la costa este de los Estados Unidos, hasta llegar a Toronto, en Canadá. Martin calcula que el viaje le tomará aproximadamente 3 meses y espera llegar a destino antes de que llegue el otoño, evitando así que las condiciones del clima compliquen su trayecto.

Martin's trip will take him on routes similar to those that migrants and refugees cross through North America. From Mexico City to the border with Texas, and from there to New Orleans and the east coast of the United States, to Toronto. Martin estimates that the trip will take him approximately 3 months and he hopes to reach his destination before autumn arrives, thus preventing the weather conditions from complicating his journey.
 

"Deseo que Carina se sienta orgullosa de mi y quiero continuar su legado. Y supongo que esta es la mejor forma de hacerlo que puedo pensar, porque creo que el trabajo que (MSF) lleva a cabo es muy valioso. Así que invito a las personas a que me ayuden a honrar su legado. Todos los fondos recaudados se destinarán a apoyar los proyectos de MSF como en los que trabajaba Carina".

"I want Carina to be proud of me and I want to continue her legacy, and I suppose this is the best way to do it that I can think of, because I think the work that (MSF) carries out is very valuable. I invite people to help me honor her legacy. All the funds raised will be used to support the MSF projects like the ones Carina worked on".
 
 Martin planea publicar videos y fotos en sus redes sociales personales durante su trayecto usando los hashtags:  #CrossContinent4Cari y #CC4C, y la oficina de Médicos Sin Fronteras dará seguimiento al viaje de Martin y publicará actualizaciones sobre su viaje, en una página web destinada exclusivamente a la iniciativa de Martin.

Puedes seguir su viaje en su canal de YouTube, su cuenta de Instagram y Facebook

Martin plans to post videos and photos on his personal social networks during his trip, using the hashtags #CrossContinent4Cari y #CC4C, and the MSF office in Mexico will follow up on Martin's trip and post updates about his trip, on a website dedicated exclusively to Martin's initiative.
 
You can follow Martin's journey on his YouTube channel, his Instagram account and his Facebook page
 

Quien era Carina Valdespino / Who was Carina Valdespino

La Dra. Carina Valdespino era médica general, egresada del Instituto Politécnico Nacional. Posteriormente se mudó a Barcelona para estudiar su Maestría en Salud Internacional en la Universidad de Barcelona, y entre 2015 y 2017 trabajó como Coordinadora Médica Adjunta de la misión de MSF en México. Durante su tiempo trabajando con MSF, colaboró en el desarrollo de los proyectos que la organización lleva a cabo en México y Honduras, los cuales se centran en brindar atención a víctimas de la violencia, la migración, la salud reproductiva y las víctimas de violencia sexual. Carina también trabajó para otras organizaciones internacionales, como el Comité Internacional de la Cruz Roja y Médicos del Mundo, pero como menciona Martin, tenía una afición especial por su trabajo con MSF.
 
Dr. Carina Valdespino was a general practitioner, graduated from Instituto Politecnico Nacional. She later moved to Barcelona to receive her Master in International Health from the University of Barcelona and between 2015 and 2017 she worked as Deputy Medical Coordinator of the MSF mission in Mexico. During her time working with MSF she helped in the development of the projects the organization runs in Mexico and Honduras, which focus on providing care to victims of violence, migration, reproductive healthcare and victims of sexual violence. Carina also worked for other international organizations, such as the International Committee of the Red Cross and Doctors of the World, but as Martin mentions, she had a special fondness for her work with MSF.
 
Con motivo de su fallecimiento, la presidente y la directora ejecutiva de Médicos Sin Fronteras Suiza, enviaron un mensaje a todos sus colegas el pasado mes de mayo.
"Todos en MSF recibimos con gran tristeza la noticia de la muerte de nuestra colega la Dra. Carina. Carina vino el año pasado a Ginebra como representante de la misión México a la Asamblea General de MSF Suiza. Compartimos grandes momentos con ella. Era una profesional comprometida, muy participativa, divertida y simplemente adorable con todos. Siempre se mantuvo muy atenta de los demás y apoyando a sus colegas. En MSF la recordaremos por siempre".
 
Reveka Papadopoulou, Presidenta y Liesbeth Aelbrecht, Directora Ejecutiva de MSF Suiza
On the occasion of her passing, the president and the executive director of Médecins Sans Frontières Switzerland sent a message to all her colleagues last May.
"All of us at MSF received with great sadness the news of the death of our colleague, Dr. Carina, who came last year to Geneva as the representative of the Mexican mission to the General Assembly of MSF Switzerland. We shared great moments with her. She has always been very attentive to others and supporting her colleagues. In MSF we will remember her forever".
 
Reveka Papadopoulou, President and Liesbeth Aelbrecht, Executive Director of MSF Switzerland
 

 

 

 

 

Compartir